西域/敦煌/回鹘文献/东正教

能够说,回鹘道教育和文化献的商量是20世纪西域东正教史商量中收获最为辉煌的。斯拉Phil·玉素甫、多鲁坤·阚白尔、克尤木·霍加也都从事于这一文献的钻研,发布了10余篇很有价值的故事集,研讨了回鹘文《弥勒拜会记》的序幕(注:阿布都克尤木·霍加、斯Raphael·玉素甫、多鲁坤·阚白尔《回鹘文〈弥勒拜望记〉序章商量》。杨富学、邓浩则研讨了柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎藏贵港出土的一则回向文(注:杨富学、邓浩《回鹘文〈七星经〉回向文研商—兼论回鹘东正教之功德理念》,载《敦煌研商》1998年第1期,第158~172页。通过上文的陈述,我们得以见见,西域、敦煌发掘的回鹘文文献,内容十一分丰盛,它不光为回鹘佛教的钻研提供了平昔最为翔实的素材,并且也为探讨汉传东正教在西域的流播、藏传佛教与回鹘道教的涉嫌及回鹘东正教对蒙古禅宗的震慑等,都有珍视大的学问材质价值。

研究;写本;佛教;吐鲁番;敦煌;柏林;突厥;学报;文书;译本

杨富学,男,甘肃桐柏县人,敦煌斟酌院副钻探员。(黑龙江 甘南 730000卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

西域、敦煌出土的为数优越丰富的远古回鹘语佛教育和文化献,是史前回鹘伊斯兰教学商讨究的直接也是十二万分首要的材质,引起了国际学术界的遍布好感,涌现出多量的钻探成果,添补了西域东正教史探究的不菲空白,能够说,回鹘东正教育和文化献的钻研,是20世纪西域东正教史讨论中收获最为辉煌的圈子。

西域/敦煌/回鹘文献/东正教

19世纪末20世纪初以来,西域、敦煌出土了为数极为丰硕的远古回鹘文文献,当中绝抢先八分之四是关于东正教的。这个文献填补了重重历史记载的空域,为汉朝回鹘道教、历史、农学、语言的研商提供了前所未知的素材,引起了国际学术界的分布好感,涌现出了大气的研商成果。能够说,回鹘东正教文献的商量是20世纪西域东正教史商量中收获最为辉煌的。在世纪之交对这一个果实实行总结、回想,具有承上启下的意思。

西域、敦煌意识的回鹘文东正教育和文化献,大多数都以译作,只有那一个基督太尉韵故事集似可视为原始创作。从已释读的序跋来看,中文、斯拉维尼亚语、梵语、吐火罗语、粟特语以致龟兹语都曾为其原始语言使用过。

湖南乌兰察布意识的《金光明最胜王经》写本,是现阶段所知篇幅最大、内容最丰裕的回鹘文写本之生机勃勃。依据写本的题记,该经抄写于清康熙帝八十八年,抄经地方正是敦煌,那是当前所知时期最迟的回鹘文写本。一九〇四年由俄罗斯读书人马尔勒owe夫发掘于白城文殊沟,现有阿塞拜疆巴库。拉德洛夫(W.Radloff)和马洛夫(S.E.Malov)以印制体回鹘文字母出版了该《金光明最胜王经》写本(注:见其所著《金光明最胜王经(Suvarnaprabhāsa:Sūtra
zolotogo bleska)》(=《佛学丛书(Bibliotheca
Bud-dhica)》第17种卡塔尔,青岛,一九一四~1918年。卡塔尔国,其当先四分之意气风发剧情又由拉德洛夫译为菲律宾语出版。此出版物是以大批量的翻译和音标为底蕴的。该写本散失的2叶后被瑞典王国旅行者贝格曼开掘,现成圣地亚哥民族学博物院(注:百济康义、罗Burne(K.图片 1)《曼谷人种学博物馆馆内藏品的两件回鹘文金光明最胜王经残叶(Zweiverirrte
Blatter des uigurischenGoldglanz-Sūtras im Etnografiska
Museum,Stockholm)》,载《德意志东方学会杂志》第132卷,一九八二年,第336~347页。)。

德意志藏本,自1910年开头即已由缪勒刊布了第生机勃勃、十八、十四等品中的部分内容(注:缪勒(F.W.K.Müller)《回鹘文献汇编》第1卷。卡塔尔国。一九七一年,罗Burne和Schultz联合出版特肯收拾的《金光明最胜王经》第九、十品的集注本(注:特肯《回鹘文〈金光明最胜王经〉第九至十品研究(Die
Kapitelüber die Bewubtseinslehreim uigurischen
Goldglanzsūtra)》,威斯巴登,壹玖柒伍年。卡塔尔国。依据德国首都的同类文书,茨默论述了第二品中的比喻与序品(注:茨默《金光明最胜王经第二品与序品(O
vtoroj glave sutry” Zolotoj
blesk”)》,载《突厥学探究·阔南诺夫70生日回想专集(Turcologica.Festschriftzum
70.Geburtstag von
A.N.Kononov)》,列宁格勒,一九七六年,第341~347页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。柏林(Berlin卡塔尔国藏品的不论什么事出版直到眼前才由茨默收拾变成(注:茨默(PeterZieme)《金光明最胜王经(Altun Yaruq
Sudur)》(=《德国首都藏日喀则文献》第18种卡塔尔国,德国首都,一九九九年。卡塔尔国。

关于回鹘文《金光明最胜王经》的翻译时代,学术界众说纷繁,见仁见智。拉德洛夫和马尔勒owe夫认为该经译于13~14世纪,同不经常间认为用词与语法又与8~9世纪的回鹘语摩尼教育和文化献之语言相像(注:拉德洛夫(В.В.Радлов卡塔尔、Marlowe夫(С.Е.Малов卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎《回鹘文〈金光明最胜王经〉(Suvarnaprabbasa“СУТРА
ЗОЛОТОГО БЛЕСКА”,Тексть уйгурской
редакщи卡塔尔》,卢布尔雅那,一九一三~一九一七年,第14~15页。卡塔尔国而茨默则感到该经应译于10世纪(注:茨默《关于回鹘文金光明最胜王经(О
Второй znaве сутры“эолтой
блеск”卡塔 尔(英语:State of Qatar)》,载《突厥学研讨(Turcologica)》,列宁格勒,一九七八年,第341页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)学界多支持后一说。此经的跋尾显明地报告大家,回鹘文《金光明最胜王经》是别失八里人胜光法师所译。该经以其字迹清晰,部头大且相比完整,而特受学界珍贵,长久以来成为世界突厥学家们从事商讨的第一目的之风流倜傥。

该经以义净译《金光明景胜王经》为原本,但比汉文本多出了张居道因抄写《金光明经》而触手生春和某妇人以诵该经而除病的原委(注:对那五个传说的钻探,参见恰合台(S.Cagaray)《〈金光明最胜王经〉中的几个故事切磋(Altun
Yaruktan ikiparca)》,哈拉雷,1945年;马尔勒owe夫《明代突厥文献(Памятники
древнетюркской
Писбменности卡塔 尔(英语:State of Qatar)》,圣保罗—列宁格勒,一九五一年;茨默《回鹘文〈金光明最胜王经〉中的传说(Zu
den Legenden im uigurischen
高尔德glanz-sutra)》,载《突厥学报》第1卷,1978年,第149~156页以至对此文的增加补充(载《突厥学报》第2卷,一九七七年,第168~169页卡塔尔国。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,系胜光法师由《忏悔灭罪传》(参见敦煌写本P.2099等卡塔尔国译补。此外还多出了《18日王赞》(注:此经之梵文本已无存,回鹘文本较藏文本更为完整。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎、《八大圣地制多赞》(注:毛埃、罗Burne(K.图片 2)《古回鹘文本〈金光明最胜王经〉中的〈八大圣地制多赞〉(Ein
Caityastotra aus dem alttürkischen
Goldglanz-Sūtra)》,载《德意志联邦共和国东方学会杂志》第129卷,一九七八年,第282~320页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)和书末的回向文(注:特肯《功德回向(Buyan
evirmek)》,载《阿拉特回看集(Resid Rahmeti Arat
icin)》,罗安达,1970年,第390~411页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

里头的《八大圣地制多赞》,由于未有利用诗体结构,以理度之,应是从藏文翻译过来的,最强盛的凭据可能正是首页上巳了梵文题款外,赫然可以预知藏文尾跋(当然也许有回鹘文标题卡塔尔国。

在东方流传甚广的大乘卓越《妙法莲华经》(注:杨富学《〈法华经〉胡汉诸本的传译》,载《敦煌兴安盟钻探》第3卷,北大出版社,壹玖玖玖年,第23~43页。卡塔尔国也是有十余件写本前后相继被辨认出来。1912年,拉德洛夫在其所著《妙法莲华经·观世音普门品(Kuan-si-im
Pusar.Eine türkische übersetzung des XXV.Kapitels de Chinsischen Ausgada
des
Saddharmapundrika)》中斟酌释读了卢布尔雅那馆内藏品的该文献,附有德译及详细的疏证和原著模拟。东瀛采撷品则由羽田亨于1914年拓宽了商量(注:羽田亨《回鹘文法华经普门品の断片》,载《东洋学报》5卷3号,1913年,第394~407页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。特肯则研商刊布了梅因茨科学与工学商量院收藏的两件写本(注:特肯《回鹘文文献(Uygurca
metinler)》第1卷《观音(Kuan si im
Pusar)》,埃尔祖鲁姆,一九五八年。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。另有风姿罗曼蒂克件文书,一九一四年由德意志联邦共和国读书人缪勒商量刊布(注:缪勒(F.W.K.Müller)《回鹘语文献》第2册,载《普鲁士国家中国科学技术大学学舆论》,一九零七年,第2号,德国首都,一九一一年,第3件文献。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。一九七七年,毛埃和罗Burne收拾出回鹘文《妙法莲华经》写本中《普贤菩萨劝发品》的两件残片(注:毛埃、罗Burne《关于〈妙法莲华经〉之古突厥语译本(Zur
alttürkischen Version des
Saddharmapundarika-Sūtra)》,载《中亚杂志》第24卷,一九八〇年,第251~273页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。后来,茨默在柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎藏品中又发掘该经的此外两件残片(注:茨默《两件新回鹘文〈妙法莲华经〉残片(Zwei
neuc alttürkische
Saddharmapun-darīka-Fragmente)》,载《金朝东方讨论》第16卷,1990年,第371~376页,图版20。卡塔尔和5件出自该经的偈颂(注:茨默《〈法华经〉偈颂(Der
Essenz sloka des Saddharmapundarīka
sūtra)》,载《欧亚切磋——罗纳·塔斯讲师纪念文集(Varia
Eurasiatica.Festschrift für Professor Andras罗恩a
Tas)》,塞格德,1991年,第249~269页。卡塔尔。那十多件已刊或未刊的残卷中,属《观世音普门品》或单行本《观世音菩萨经》者有5件,其他则分属它品。百济康义发掘邦格和葛玛丽《突厥金昌文书》第5卷(注:邦格、葛Mary(A.von
Gabain)《三沙突厥文献》第5卷,载《普鲁士中国科学技术大学学学报》,一九三五年,第323~356页。卡塔尔国中的B号文书是从《妙法莲华经玄赞》(《大正藏》第1723号卡塔尔国翻译过来的(注:百济康义《〈妙法莲华经玄赞〉回鹘语译本(Uigur
Translation of the Miao-fa-lian-hua-jing
Xuan-zan)》,《伊斯兰教研》第36卷,一九七八年,第49~65页。卡塔尔。他还辨认出新德里藏品中的一叶残片和68张仅存照片而原件已鱼沉雁杳的同属《妙法莲华经玄赞》的回鹘文残卷(注:百济康义《妙法莲华经玄赞のウイクル译断片》,载护雅夫《内陆アジア·西アジアの社会と文化》,日本首都:山川出版社,1984年,第185~207页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

在现有回鹘文写本中,存量最丰裕的当属汉僧伪撰的《佛说天地八阳神咒经》(《大正藏》第2897号卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。该经在中华外省的汉传东正教中并不常兴,正规的经书多未收音和录音,风趣的是,该经却是现今所知回鹘文佛经残卷中所占比例最大的生机勃勃种精髓,其抄本、刻本残卷在西域、敦煌诸地都时有开采。在察看这一个残片的时候,大家总会发掘成众多不肖似的地点。当年,邦格、葛Mary等在钻探德国首都收藏的写本时,就将其分割为72种分裂的版本(注:邦格、葛马丽(Ma Li卡塔 尔(英语:State of Qatar)(A.von
Gabain)、热合马提(G.安德拉.Rachmati)《四平突厥语文献》第6卷,载《普鲁士中国科学技术大学学学报》,一九三一年,第9页;山田信夫《ウイジクル王国の东正教育和文化化》,《东洋学术研商》18卷1期,一九七两年,第80~82页(张桐生译载《丝绸之路与东正教育和文化化》,台中:业强出版社,1986年,第139~140页;陈世良译载《福建社科新闻》1989年第11期,第7页卡塔尔国。现在又新意识此经写本89种(注:葛Mary(A.von
Gabain)《婆罗迷文文献(Texte in
Brāhmīschrift)》,载《乌海突厥语文献》第8卷,柏林(Berlin卡塔尔国,1953年,第71~72页;小田寿典《回鹘文〈天地八阳神咒经〉新残片(New
Fragments of the Buddhist Uigur
Text图片 3yaruq)》,载《东晋东方钻探》第10卷,壹玖捌壹年,第125~142页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,如加上首都、London、Adelaide及扶桑大街小巷所珍藏的别本、刻本,其类别就已达186种之多。日本大家小田寿典经过全面地钻探后感觉,该经融摄了波斯的信教成分。他还认为那超多写本在时期上可分为多少个种类,亦即分属多少个品级。在先前时代的级差,波斯拜火教观念特别浓郁。后来的写本则对日前的具有改进,越靠后,改良的地点就更加的多,波斯信仰也就逐步被扑灭(注:小田寿典《トルコ语本八阳经写本の系谱と宗教观念的主题材料》,载《东方学》第55辑,1977年,第104~118页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。大凡有回鹘文写本收藏的单位,都可看出此经残卷,个中保存最完整的当属London大英博物馆(注:主要探讨作品有邦格、葛马丽、热合马提《林芝突厥语文献》第6卷,第1~102页;李盖提《论回鹘文〈天地八阳神咒经〉卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎Autour
du图片 4Yaruq)》,载《突厥学探究(Studia
Turcica)》,达拉斯,1973年,第291~319页;小田寿典前揭《トルコ语本八阳经写本の系谱と宗教观念的标题》,第104~118页。卡塔尔国和日本龙谷大学(注:羽田亨《回鹘文の天地八阳神咒经》,载《羽田大学子斯史学随想集》下篇,言语·宗教篇,京都,1973年,第64~137页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)的藏品。前边七个保存466行,前面一个存留405行。对回鹘文《佛说天地八阳神咒经》的切磋,东瀛行家小田寿典作出了凸起的贡献,他根本从事于扶桑所藏该经写本的刊布与商量,前后相继刊登的故事集有十数篇(注:举其要者有《龙谷大学体育场合藏ウイグル文八阳经の断片拾遗》,载护雅夫《内陆アジア·西アジアの社会と文化》,日本东京:山川出版社,1982年,第161~184页;《ウイグル文八阳经‘大谷氏所藏断片’追考》,载《丰桥长期大学研商经要》第1号,一九八四年,第91~100页;《龙谷大学图书馆内藏品ウイグル文八阳经の版本断片》,《丰桥长时间大学研商纪要》第4号,一九八八年,第25~38页;《回鹘文〈天地八阳神咒经〉的新残片(New
Fragments of the Buddhist Uigur Text S?kiz
yükm?kyaruq)》,载《元代东方商量》第10卷,1985年,第125~142页;《回鹘文〈天地八阳神咒经〉印本残片(Uighur
Fragments of the Block-Printed Text S?kiz Torlügin yarumimpi Nom
Bitig)》,载《突厥语言与文学杂志(Türk Dili ve Ededbiyati
Dergisi)》第24、25卷,一九八〇~壹玖捌玖年号,第325~347页。卡塔尔。

东京(Tokyo卡塔尔国中村不折藏本由庄垣内正弘作了切磋(注:庄垣内正弘《中村不折氏旧藏ウイグル语文书断片の商量》,《东洋学报》第62卷,1978年,第02~010页。卡塔尔国。法国首都藏本已由冯家昇刊布(注:冯家昇《刻本回鹘文〈佛说天地八阳神咒经〉研商—兼论回鹘人对于〈大藏经〉的贡献》,载《考古学报》第9册,一九五四年,第183~192页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,Madison也负有藏,已由布朗族读书人卡Hal·巴拉提研讨刊布(注:卡哈尔·巴拉提(Kahar
Barat)《胜光法师译回鹘文〈佛说天地八阳神咒经〉(singqo sali tutung
Traducteur
du图片 5Yükmak
Yaruq nom)》,载《亚细亚学报》第28卷,一九九零年,第155~166页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

译经之时期,多以为在9世纪中叶回鹘西迁后不久,但抄写与刻印的时间跨度一点都不小。如敦煌本,就正字法特点看,似属10~11世纪之遗物。而新加坡市本在第1、2大张所绘“如来讲教图”的底下标有“陈宁刊”三字。陈宁其人在元刊《碛砂藏》、《至大重修宣和博物图》、《菩提场严肃陀罗尼经》等处均可以预知到。根据考证,陈宁的雕版活动关键在古时候前期(注:张新鹰《陈宁其人及回鹘文〈八阳经〉版刻地——读冯家昇先生后生可畏篇旧作赘言》,载《世界宗教研讨》一九八八年第1期,第128~130页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。推而论之,北京藏《八阳经》的刊刻亦应在这里时候,刻版地方是在马斯喀特。可以知道此经在回鹘流行的时光非常长,反映了回鹘东正教与中中原人民共和国之提到。

《金刚经》在国内有种种译本,约等于唐三藏译《大般若经》第九会,回鹘文本可能是9~10世纪间于敦煌译成的。归属此经的回鹘文残卷已知者有10件,1件藏伊春博物院,为《妙行无住品》(注:多鲁坤·阚白尔、斯拉Phil·玉素甫《三沙新近出土的几件回鹘文书商讨》,载《内陆アジア言语の斟酌》第4号,神户,一九九〇年,第79~80页;《柏孜克里克新意识的回鹘文书四件》,载《湖南社科》一九八一年第1期,第71~74页。卡塔尔。另1件存花旗国Prince顿Gass特教室(注:布里特(J.O.Bullitt)《Prince顿深藏的敦煌写本残卷(Princeton’s
马努script Fragments From Tunhuang)》,载《Gass特体育场所馆刊(The Gest
Library
Journal)》第3卷第1、2合期,一九八八年,第18页,图7(李吉和、杨富学译载《敦煌学辑刊》一九九一年第1期,第111~116页。卡塔尔国。别的8件均藏于德国首都,由哈察与茨默钻探刊布(注:哈蔡、茨默《回鹘文〈梁朝傅大士颂金刚经〉残卷(Fragmente
der uigurschen Version des”Jin’gangjing mit den Gāthās des Meister
Fu”)》(=《德国首都藏辽源文书,附有井之口泰淳所作附录,柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,一九七七年。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。在刊布以前,井之口泰淳即依靠一些残片的头脑,辨认出该译本依附的是敦煌汉文书《梁朝傅大士颂金刚经》,在每品正文之后都穿插有偈语。该经中的随想是据汉文翻译的,但座谈部分却为回鹘文译者的抒发,此可看成回鹘人创设性思维的叁个例子。

不怕无残片申明,我们也能够揣摸出,回鹘人曾经翻译过般若部文献。但在眼观四路地考察了柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar)藏本之后,仅开掘《金刚般若蜜白瓜经》、《般若大树凤梨多化痰止咳》的片段残片。在未曾问世时,井之口泰淳通过他所找到的线索,相当的轻松地承认前述残卷应该为汉地无名氏作者所撰伪经《梁朝傅大士颂金刚经》(《大正藏》第2732号卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎的回鹘文译本。当中,每段随笔之后都插有偈语。茨默提议,序言中冒出的那位“不知名的”志公,其实正是梁武帝所笃信的和尚宝志(注:茨默《1968年来讲酒泉敦煌回鹘文教派文献的整理与斟酌(Editions
and Studies of Uigur Texts from Turfan and Dunhuang since
1969)》,载《中亚杂志(Journal of Central
Asia)》第6卷1期,1984年,第84页;《突厥东正教称号与术语(Sur quelques
Titres et noms des Bouddhistes Turce)》,载《中亚及其周邻(L’ Asie
Centrale et ese voision,Influences
réciproques)》,法国巴黎,一九八七年,第133~134页。卡塔尔国。

伪经《爸妈恩重经》对回鹘人也颇有影响。该经之回鹘文译本见藏于中村不折搜罗品中,由庄垣内正弘发布(注:前揭庄垣内正弘《中村不折旧藏ウイグル语文书断片の商量》,第010~015页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,但他未能查明此经的源于;依赖后来新揭橥的有的残片,茨默肯定其自然与汉文伪经《爹妈恩重经》有关(注:茨默《一九六八年以来辽源敦煌回鹘文宗教文献的整合治理与研商》,第98页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

回鹘文本《阿含经》都以从汉译过来的,最显眼的特色是在回鹘文本中日常穿插有汉字,有短语,有词组,有词汇,也可以有单个的词,尤以文件初叶最广泛,然后一字一板直译。台中民族学博物院所藏的16叶残卷由庄垣内正弘先后编订出版(注:庄垣内正弘《ウイグル语·〈阿含经〉拔粹佛典につぃて》,载《神室外大论丛》第31卷第1期,1980年,第1~22页;《一叶卷轴装回鹘文〈杂阿含经〉断片(On
the Roll-typed Fragment of the Uigur
Samyuktagamasūtra)》,载《内陆亚细亚商量》第1卷,1983年。卡塔尔国在德国首都收藏品中亦有不少《阿含经》写本,计达17件(注:百济康义、茨默《回鹘文〈阿含经〉残卷(Uigurische
Agama-Fragmente)》,载《古代东方斟酌》第10、17卷,一九八一、一九九零年,第269~318、130~145页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。其它,日本奈良天理教室(注:百济康义《天理体育场所藏ウイグル语文献》,《ビフリア》第86号,一九八七年,文献A,第172~177页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎、法兰西共和国国立教室(注:百济康义《ウイグル译〈别译杂阿含经〉断片——’Pelliot
ouigour
218’の意味するてと——》,载《东正教研》第45·46号,一九九四年,第99~124页;同氏《伯希和回鹘文写本第218号之重大(Pelliot
ouigour 218:Its Significance)》,载《中亚文件与档案研商(Documents et
Archives provenant de 1′ Asie
Centrale)》,东京(Tokyo卡塔尔,一九八八年,第167~174页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)、北图(注:张铁山《敦煌本回鹘文〈杂阿含经〉残卷研讨》,载《段文杰敦煌商量七十年回看文集》,新加坡:世界图书出版公司,1998年,第348~355页;《回鹘文〈增壹阿含经〉残卷研商》,载《民族语文》一九九八年第2期,第28~33页。卡塔尔、北大体育场地(注:《北大教室藏敦煌文献》第2卷,新加坡:东方之珠古籍出版社,一九九三年,第325页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎及东京(Tokyo卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎(注:庄垣内正弘《ウイグル语文献·〈阿含经〉拔粹佛典につぃて》,载《神户外大论丛》第31卷第1期,一九七七年,第1~22页;《ウイグル文〈中阿含经〉断片四叶につぃて》,载《神户外大论丛》第32卷第1期,一九八三年,第87~185页;《ウイグル语·ウイグル语文献の斟酌》Ⅰ,神户,1981年,第85~185页;Ⅱ,神户,1985年,第1~92页。卡塔尔国等都有窖藏。这两天,敦煌莫高窟北区第53窟又新意识《杂阿含经》残片1叶(注:张铁山《莫高窟北区B53窟出土回鹘文,〈杂阿含经〉残叶探究》,《敦煌钻探》二〇〇一年第2期,第101~106页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

回鹘文本《华严经》今存两种译本,大器晚成为《八十华严》,风度翩翩为《四十华严》,前面一个的回鹘文残卷早在壹玖壹贰年便由拉德洛夫公布,但当下不知其名(注:拉德洛夫(W.Radloff)《妙法莲华经·观音普门品(Kuan-si-im
Pusar.Eine türkische überetzung des XXV.Kapitels de Chinsischen Ausgada
des
Saddharmapundrīka)》,瓦伦西亚,1911年,第103~109页。卡塔 尔(英语:State of Qatar),后经济商讨究、辨识,知为《七十华严·普贤行愿品》残叶(注:石滨纯太郎《回鹘文普贤行愿品残卷》,载《羽田学士颂寿回看东洋史论丛》,东京(Tokyo卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎:东洋史钻探会,一九四八年,第63~73页。卡塔尔国。1955年,日本行家羽田亨又研商刊布了吉川小意气风发郎于哈密所获的属《四十华严》第33卷的5叶半回鹘文残卷(注:羽田亨《トルコ文华严经断简》,载《关西学院东洋学术切磋所论丛.6.石滨先生还历回想故事集集》Ⅰ,底特律:关西浙大学学东西学术商量所,壹玖伍肆年,第1~29页,附图1。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。从最后一叶的题跋知,《八十华严》回鹘文译本出自安藏之手。茨默揭橥了柏林藏木刻本《四十华严》尾巴部分普贤行愿赞的12行跋文,知其刻印于1248年,他还发现德国首都所藏白山写本中尚存有《五十华严》的其它残卷(注:茨默《回鹘文〈华严经〉(Zum
uigurischen
萨姆antabhadracaryāpranidhāna)》,载《鲍姆巴奇纪念突厥学论集(Studia
Turcologica Memoriae Alexii Bombaci
Dicta)》,那不勒斯足球俱乐部,一九八一年,第601~604页。卡塔尔。

现知《六十华严》的回鹘文写本相当的少。扶桑羽田明处藏有9叶残卷照片,但原件石沉大海(注:百济康义、小田寿典《ウイグル译三十华严残简》,载《东正教育和文化化研讨所纪要》第22集,一九八二年,第176~205页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。有幸的是,该译本的回鹘文残卷在国内已意识3张,当中有2张现藏铁岭海南省博物院(注:耿世民《四川省博藏回鹘文〈二十华严〉残经济研商究》,载《世界宗教钻探》1987年第3期,第68~77页;《黑龙江省博物馆物院藏回鹘文〈三十华严〉残经济商量究》,载《中心民院学报》一九八七年第2期,第84~89页。卡塔 尔(英语:State of Qatar),1张藏敦煌钻探院文献钻探所(注:耿世民《回鹘文〈七十华严〉残经济研究究》,载《民族语文》1990年第3期,第59~65页。卡塔尔国。但译者不详,有人认为大概亦为安藏所译,但小编不感觉然。在历史上,由壹个人译某部经之三种版本的情景仍然少之又少见的。

London大英图书馆内藏品敦煌写本Or.8212-121(旧编号为Ch.00288卡塔尔国,存文字39行,字体育工作整,但残损严重。从现成内容看,只怕系净土三部经之一《佛说无量寿经》之摘译本,内容与《大正藏》第12册第265页中的黄金时代节内容周围。译者不详,属9~11世纪之遗物。1987年,平凉顿大学子率先刊布了那生龙活虎别本(注:铁岭顿(J.汉森尔顿)《9~10世纪敦煌回鹘文写本汇编(Manuscrits图片 6du
Ⅸe – Ⅹ e Siecie de
Touenhouang)》第1卷,法国巴黎,一九八八年,第2号,第21~26页。卡塔尔国,依其刊本为据,杨富学、牛汝极亦对其作了译释(注:杨富学、牛汝极《沙州回鹘及其文献》,白银:四川文化出版社,一九九二年,第129~133页。卡塔尔。关于该经的另一遍鹘文木刻本亦于1977年察觉于柏孜柯里克石窟,存3叶,夹写有梵文,表明该经有不小希望译自梵文(注:多鲁坤·阚白尔、斯拉菲尔·玉素甫《吴忠多年来出土的几件回鹘文书切磋》,载《内陆アジア言语の商量》Ⅳ,神户,1990年,第80~81页;《柏孜柯里克新意识的回鹘文书四件》,载《湖北社科》一九八四年第1期,第74~76页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

1915年,橘瑞超刊布了她于广安发掘的回鹘文《观无量寿经》写本(注:橘瑞超《二乐丛书》第1号,第21~41页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。不久,羽田亨撰文对其重新张开了商讨(注:羽田亨《二乐丛书第风姿洒脱号を读む》,载《艺术文化》第3卷第10号,壹玖壹壹年,第82~90页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。后来,百济康义对此写本重新张开了收拾,以逼真的证据评释该回鹘文译本是译自汉文(注:百济康义《观无量寿经——ウイグル译断片修改装订》,载《东正教研》第35期,1977年,第33~36页。卡塔尔国。另有两叶写本藏于德国首都,经茨默辨识,与橘瑞超所开掘的那叶属同少年老成写本,后与百济氏同盟公布(注:茨默《生龙活虎件回鹘文〈观无量寿经〉的新残卷(A
New Fragment of the Uigur
Guanwuliangshoujing)》,载《龙谷大学佛教育和文化化切磋所记录》第20号,京都,1984年,第20~29页;茨默、百济康义《ウイグル语の观无量寿经》,京都:永春申君昌堂,1984年。卡塔尔国。一九八〇年,百济康义收拾了依汉文《观无量寿经》(《大正藏》第365号卡塔尔译出的回鹘文本的大器晚成件残片。此经还未开掘别的译本(注:百济康义《观无量寿经——ウイグル译断片修定》,载《东正教学商量》第35期,一九八零年,第33~56页。卡塔尔。

《佛说阿弥陀经》的回鹘文写本在柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar)亦有8件,计80行,出自保山,语言颇有风味,已由茨默刊布(注:茨默《回鹘文〈佛说阿弥陀经〉(Uigurische
Sukhāvativyūha)》,载《秦代东方商量》第12卷,一九八八年,第129~149页。卡塔尔国。大连所藏也由铁Mill等人刊布(注:铁Mill、百济康义、罗伯恩(K.图片 7)《安卡推人类学博物馆收藏的回鹘文〈阿弥陀经〉残卷(Die
alttürkischen Abitaki-Fragmente des Etnografya N
üzesi,Ankara)》,载《突厥学报》第16卷,一九八一年,第13~28页。卡塔尔国。

现成世的回鹘文本《大乘大般涅槃经》残卷有两件,均藏德国首都,是以慧严译本为底本而译出的。在两叶残卷中,均现身存该经的回骷语译名:mxa-pari-mirvan(注:茨默《自贡出土〈大乘大般涅槃经〉古突厥语译本残片(Bruchstücke
einer alttürkischen übersetzung des Mahbāyāna Mahāparinirānasūtra aus
Turfan)》,载《东晋东方探究》第18卷,一九九三年,第297~303页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

《圆觉经》之回鹘文译本写卷在敦煌也会有觉察,现成维也纳民族学博物馆,日本大谷探险队亦曾于西域某地获印本一叶,二者均由百济康义作了钻探(注:百济康义《ウイグル译〈圆觉经〉とその注译》,载《龙谷纪要》第14卷第1号,1992年,第1~23页。卡塔尔国。还应该有后生可畏件该经的回鹘文木刻本,现有于Adelaide东方学切磋所,上书ulu
bulung yingaq sayuqi king alqi tolu tuymaq ati
sudur等,应为此经之回鹘文译名。

《药王琉璃光释尊本愿功德经》、《佛说温室冲凉众僧经》、《入菩提行疏》、《地藏菩萨本愿经》、《佛名经》等也都有回鹘文写、刻本留存。

别什八里人昆村Surrey都统(Küntsün图片 8Tutung)由汉文译成回鹘文的《慈悲道场忏法》(《大正藏》第一九零六号卡塔尔国,是在葬礼上为死去的亲人而选择的。那份内容丰硕的文件对商量汉传伊斯兰教的影响全数相当大的意思,现已由罗Burne切磋出版(注:罗Burne(K.图片 9)《生机勃勃份回鹘文度亡文书(Eine
uigurische
Totenmesse)》(=《柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎藏贺州文书,柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar),一九七四年。卡塔尔。同不经常间,万尔克研究了另豆蔻梢头组写本(注:万尔克《回鹘文〈慈悲道场忏法〉残卷(Eine
buddhistische Lehrschrift über das Bekennen der Sünden.Fragmente der
uigurischen Version des
Cibei-daochang-chanfa)》,未出版。她创作刊发了这一至关心注重要文件的几何新残片(注:万尔克《回鹘文〈慈悲道场忏法〉第25、26品残卷(Fragmente
des 25.und 26.Kapitels des
Ksanti图片 10nom
bitig)》,载《西汉东方商讨》第10卷,一九八四年,第243~268页。卡塔尔国。值得注意的是,回鹘人不惟翻译佛教优良,何况还翻译高僧传记,如记述汉代老品牌高僧三藏法师赴印度共和国取经的《大北寺唐玄奘传》(《大正藏》第2053号卡塔尔国。关于该文献的回鹘文写本现分散于世界外省。现知回鹘文写本共有三件。个中最关键的生机勃勃件于1929年或稍前出自南疆,惜在落入大器晚成经纪人之手后被拆除与搬迁贩卖,黄金年代部分被转售于北图,凡242叶;生机勃勃部分售给法兰西吉美博物馆(Musee
Guimet),约
123叶;其它,非常大片段收藏于俄罗丝Adelaide,过去长时间鲜为人知。一九七一年,吐谷舍娃与孟列夫宣布了个中的7叶(注:土谷舍娃(Л.Ю.Туrушева卡塔尔国、孟列夫(Лев
Н.Менъшиков卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎《回鹘文唐三藏传第10卷残片(Уйгурская версия Ъиографий
Сюанъ-цэана.фрагменты эгп.х卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎》,载《北齐东方文献(Пцсъменные
памямники
Востока卡塔尔国》,伊斯坦布尔,1973年,第253~296页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。一九七七年,吐谷舍娃又商量了写本第5卷的最后有的(注:土谷舍娃《回鹘译本唐僧传残卷(Фрагменты
уйгурской Версий биографий
Сюань-цэана卡塔 尔(英语:State of Qatar)》,孟买,一九七三年。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。一九九四年,同氏又商讨了《三藏法师传》第5、6、8、10诸卷之内容(注:土谷舍娃《回鹘文三藏法师传(Уйгурская
версия биограсий
Сюань-цэана卡塔 尔(英语:State of Qatar)》,布鲁塞尔,壹玖玖肆年。卡塔尔国。至此,俄藏回鹘文《唐玄奘传》写本公布达成。

北图所藏已由冯家昇(注:冯家昇《回鹘文写本〈菩萨大唐僧传〉研讨告诉》,考古学专刊丙种第1号,东京(Tokyo卡塔 尔(英语:State of Qatar),一九五一年。卡塔尔国、葛玛丽(注:葛Mary(A.von
Gabain)《回鹘文唐三藏传中的信(Briefeder Uigurischen
Hüen-tsang-Biographie)》,载《普鲁士中国科学技术大学学学报》,一九四零年,第1~47页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎、耿世民(注:耿世民《回鹘文唐玄奘传第七卷斟酌》,载《民族语文》一九七两年第4期,第249~262页;《回鹘文唐三藏传讨论》,载《中心民院学术故事集》(《民族研商》第3辑卡塔尔,1979年,第267~304页;《回鹘文三藏法师传第7卷钻探(Die
uigurische Xuan-Zang Bioraphie,ein Beitrag zum
7.Kapital)》,载《中亚商讨(Zentralasiatische
Studien)》第19卷,一九九零年,第253~277页。卡塔尔进了研究。近期,卡哈尔·巴拉提又研讨了该写本的第3卷(注:卡哈尔·巴拉提(Kahar
Barat)《回鹘文唐三藏传第3卷(The Uighur Xuanzang biography.Volume
Ⅲ)》,载《突厥学报》第16卷,一九九三年,第5~65页。卡塔尔国。吉美博物院所藏原来就有少部分业经葛玛丽作了钻探(注:葛Mary《回鹘文唐玄奘传译本(Die
uigurische übersetzung der Biographie
Hüentsangs)》,载《普鲁士中国科学技术大学学舆论》,1933年,第3~32页。卡塔尔。从前段时间见报的素材看,柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar)也藏有《唐僧传》写本残片,已知有两件,归于别本(注:百济康义、茨默《两件回鹘文〈唐玄奘传〉未刊残卷(Fragmente
zweier unbekannter Handschriften deruigurischen
Xuanzang-Biographie)》,载《西楚东方探讨》第11卷,一九八四年,第136~148页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。后来,托尔斯太又收拾发布了该馆所藏123页中归属卷4的42叶(注:托尔斯泰(J.P.C.Toalster)《回鹘文〈三藏法师传〉第四品译注(Die
uigurische Xuan Zang Biographie.4.Kapitel mit übersetzung und
Kommentar)》,吉森,一九七八年。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。这几天,满族读书人卡哈尔·巴拉特在连年商量的底蕴上,对回鹘文《唐僧传》之第7、10卷实行了精研(注:卡哈尔·巴拉特(Kahar
Barat)《回鹘文〈三藏法师传〉第9、10卷(The Uigur Biography of
Xuanzang)》,布鲁明顿,2002年。卡塔尔国。回鹘文《唐玄奘传》虽为译本,但由于其篇幅相当的大,字体清晰,保存比较完好,对回鹘历史知识与语言文字的切磋具有显要的含义。齐国和尚慧远的事略也被译成了回鹘文,有写本出土于鄯善七克台。现成1叶,梵夹式,似属10世纪左右之遗物,内容述及慧远及其入室弟子僧济的情景,但在汉籍中找不到对应的文献,当为汉文典籍之改编(注:卡哈尔·巴拉提《回鹘文写本〈慧远传〉残页》,载《文物》一九八七年第5期,第92~94页;《回鹘文献二件》,《辽宁文物》1987年第1期,第14~18页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

回鹘人翻译的阿毗达磨文献也不菲。百济康义判断出生龙活虎部前所未知的《入阿毗达磨论》(《大正藏》第1554号卡塔尔国的注释书(注:百济康义《入阿毗达磨论の注释书につぃて》,载《印度共和国学东正教研》29卷第1期,1977年,第72~77页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。《阿毗达磨俱舍论》(《大正藏》第1558号)的回鹘文译本大器晚成柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎藏有一叶残片,苏黎世藏有16叶小残片。同有的时候间,他考证伊Stan布尔藏品中的风流罗曼蒂克件残片,成功地辨识出那是《阿毗达磨俱舍论本颂》(《大正藏》第1560号卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎的生机勃勃部分(注:百济康义《一叶回鹘文〈阿毗达磨俱舍论本颂〉残卷(A
Fragment of an Uigur Version of the
Abhidhar-makosakarika)》,载《亚细亚学报》第269期,壹玖捌叁年,第325~346页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。他还开掘了意气风发件早先鲜为人知的《阿毗达磨俱舍颂》(注:百济康义《ウイグル译〈俱舍论颂注〉一叶》,载《印度共和国学伊斯兰教研》第28卷第2期,一九八零年,第44~48页。卡塔尔国和后生可畏部尚难定名的阿毗达磨文献。前者述及六十九心说相应的理论种类(注:百济康义《少年老成件未知的回鹘文阿毗达磨文献残卷(八十五心所を说くウイグル译アビグルマ论书断片卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎》,载《India学伊斯兰教研》第26卷第2期,一九七六年,第81~84页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

东瀛京城有邻馆所藏阿毗达磨文献亦由百济康义研究刊布(注:百济康义《ウイグル译〈阿毗达磨俱舍论〉初探——藤井有邻馆所藏断片》,《龙谷学院论集》第425期,一九八二年,第65~90页。卡塔尔,山东省博所藏则由耿世民钻探刊布(注:耿世民《回鹘文〈阿毗达磨俱舍论〉残卷研究》,载《民族语文》1986年第1期,第56~61、50页;《主题民族大学学报》1990年第4期,第86~90页。卡塔尔国。敦煌商讨院藏的一叶回鹘文残卷从字体与用词特点看,似亦属同生龙活虎写本,但残损过甚,未能复苏(注:杨富学、牛汝极《敦煌讨论院藏的黄金时代页回鹘文残卷》,载《敦煌研讨》壹玖玖贰年第2期,第33~36页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。近期,北图所藏的归属同三次鹘文《俱舍论》写本的一叶残卷也已刊布(注:张铁山、王梅堂《北图藏回鹘文〈阿毗达磨俱舍论〉残卷》,载《民族语文》一九九三年第2期,第63~70、7页。卡塔尔国。

一九一零年Stan因于敦煌开采的《阿毗达磨俱舍论安慧实义疏》是现成回鹘文献中篇幅最大、保存最完全的别本之大器晚成。译者为无念法师,抄本中杂有不菲中黄炎子孙民共和国字,卷首以汉字注脚标题:“阿毗达磨俱舍论实义疏卷第风流罗曼蒂克”。其回鹘译文中也鲜明带有汉文文娱体育特征。第二个对此写本作初始钻探的是东瀛行家羽田亨(注:羽田亨《回鹘译本安慧の俱舍论实义疏》,载《白鸟大学子还历回想东洋史论丛》,东京(Tokyo卡塔尔国:岩波书摊,1921年,第245~292页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。由于该写本字迹潦草,加上文义十二分深奥,故钻探者相当少,直到1969年,才由土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)读书人特肯影印刊布了任何副本(注:特肯《回鹘文〈阿毗达磨俱舍论安慧实义疏〉(Abhidharma-kosa-bhasya-tika
Tattvarthanama-The Uigur translation of Sthirmati’s Commentary on the
Vasubhandu’ s
Abhidharmakosastra)》,纽约,一九六八年。卡塔尔国。深刻周到的钻研也是到近些日子才方可形成的(注:庄垣内正弘《ウイグル语译·安慧造〈阿毗达磨俱舍论实义疏〉》(ウイグル语·ウイグル语文献の研究,Ⅲ卡塔尔,神户,一九九零年;《南齐ウイグル文阿毗达磨俱舍论实义疏の商量》Ⅰ~Ⅲ,京都,一九九三年。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

5世纪时,世亲作《俱舍论》,于少数内容废弃了标准的有部学说,接受了经部的思想观点,众贤为此作《顺正理论》予以批驳。其回鹘文写本有三叶现成东瀛京城有邻馆等处(注:百济康义《ウイグル〈阿毗达磨顺正理论〉抄本》,载《佛教研》第38期,1983年,第1~27页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。另一叶现成敦煌研讨院,为该经之卷19,内容尚待研商。别的有关那生龙活虎内容的册子本写卷又可以知道于大英体育地方,由庄垣内正弘刊布(注:庄垣内正弘《ウイグル文〈阿毗达磨顺正理论〉——大英体育场合所藏Or.8212-75Bかろ》,载《内陆アジア言语の商讨》Ⅲ,神户,一九八两年,第159~207页。卡塔尔。这几叶写本均用草体回鹘文书写,文中夹写汉字,当据唐三藏译本再译。写本似属齐国。

铁兹江整合治理出生龙活虎部用金鼎文写成的别本(注:铁兹江《回鹘文Insadi经(Die
uigurische
Insadi-Sūtra)》(=《柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎藏崇左文献》第3种,柏林(Berlin卡塔尔国,1974年。卡塔尔国,包括多个部分:其大器晚成为混有小说和头韵诗的文本,其内容为自恣庆祝庆典,在其余文献也不菲见,但十分小概鲜明文件的称呼。其二为用头韵诗写成的《弥勒颂》。第一件有非常多汉字,可确信源自汉文。可惜的是,对标题Insadi风度翩翩词的解释,至今都极小概找到合理的答案。

此处还要涉及大英博物馆收藏的回鹘文写本Or.8121-108。固然通过阿拉特和Ruben(注:Ruben《生机勃勃部与经济学关于的回鹘文文献(BirUygur
filozofu hakkinda)》,载《第一届突厥史研讨会文集(Ⅲ.Türktarih
Kongresi)》,安卡拉,1950年,第314~337页。卡塔尔国的编著已使该文献的源委昭然于世,但文献本人并没有拿到收拾。只是到了一九八〇年才由庄垣内正弘撰文商讨,引起民众的关心(注:庄垣内正弘《ウイグル语写本·大英博物院藏Or.8212について》,载《东洋学报》第58卷第1、2期,第01~037页。卡塔尔国。随后,特肯将其总体转写,并附以色列德国译文(注:特肯《唐宋回鹘文伊斯兰教育和文化献(Buddhistische
Uigurica aus der
Yüan-Zeit)》,第Ⅰ有个别:《说心性经(HSIN图片 11Oqidtaei
Nom)》,埃及开罗,一九七五年,第17~142页。卡塔尔。庄垣内正弘以为该文献尚待修改装订,特肯则假造到了它大概的来自。书中多处引用汉文《首楞严经》和《华严经》的语句,并且还足以观看,该回鹘文文献与《椤伽经》不非亲非故系。那个标题都值得作进一层的斟酌。

有几件残片属密教精华,呈报的是千手千眼观世音菩萨的美妙魔法,缪勒称其为“喇嘛教法力礼仪”(注:缪勒《百色出土物中的生龙活虎份喇嘛教咒语仪式书(Ein
uigurisch-Lamaistisches Zauberritual aus den
Turfanfunden)》,载《普鲁士中国科学技术大学学学报》,一九二九年,第381~386页。卡塔尔。经卡拉、茨默辨认,他们都译自汉文,所依精髓为《千手千眼观世音姥陀罗尼身经》(《大正藏》第1058号卡塔 尔(英语:State of Qatar)、《千手千眼观世音广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》(同上,第1060号卡塔尔、《千手千眼观音大悲心陀罗尼经》(同上,第1064号卡塔尔国和《观音秘密如意轮陀罗尼神咒经》(同上,第1082号卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎(注:卡拉、茨默《回鹘文密宗文献译本残卷(Fragmente
tantrischer Werke in uigurischer
übersetzung)》(=《柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎藏广元文献》第7种卡塔尔国,德国首都,1978年。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

壹玖柒柒年,罗Burne切磋了两件陀罗尼经残片(注:罗Burne《回鹘文本〈千手千眼观世音广大圆满无碍大悲心陀罗尼经〉残卷(Fragmente
der uigurischen Version des” Dhāranī-Sūtras der grossen
Barmher-zigkeit)》,载《德意志东方学会杂志》第126卷,1980年,第87~100页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。艾麦尔继之对肖似的藏文文书作了疏解(注:艾麦尔《用两件回鹘文残片相比较藏文中的相仿内容(Tibetische
Parallelen zu zwei uigurischen
Fragmenten)》,载《中亚研究(Zentralasiatische
Studien)》第11卷,一九七七年,第473~489页。卡塔尔国。同年,茨默又对10世纪著名回鹘读书人和国学家胜光法师之译经实行了研讨(注:茨默《回鹘佛经翻译大师胜光法师(Singqu
Sali Tutung-übersetzer buddhistischer Schriften ins
Uigurische)》,载《阿尔泰学研讨(Tractara
Altaica)》,威斯巴登,1978年,第767~775页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。固然该法师所译精髓源自汉文那或多或少是清楚的,但李盖提依旧承认《回鹘语文献》卷2缪勒所辑《大白伞盖总持陀罗尼经》(注:缪勒(F.W.K.Müller)《回鹘语文献》第2卷,载《普鲁士中国科学技术大学学舆论》,一九零两年,第2号,德国首都,1912年,第50~75页。卡塔 尔(英语:State of Qatar),与其说切合汉文本,毋宁说更相符藏文本(注:李盖提《〈蒙古秘史〉中的祖先献祭(Le
sacrifice offert aux ancetres dans l’ Histoire
secrete)》,载《东方学报》第27卷,一九七二年,第155页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。别的,茨默经济钻探究后认为,庄垣内正弘所刊中村不折收藏品照片中的第4号残片(注:前揭在垣内正弘《中村不折氏旧藏ウイグル语文书断片の研商》,第020~021页。卡塔尔,与马尔勒owe夫所刊木刻本文书属同黄金时代写本(注:马尔勒owe夫(S.E.Malov)《〈佛说大白伞盖总持陀罗尼经〉之回鹘文本(Sītātapatrā-dhāranī
v ujgurskoj redakcii)》,载《苏维埃社会主义共和国联盟科学院院刊(Doklady Akademii nauk
SSSENCORE)》1926年第5期,第92页。卡塔尔国。

中土僧人伪撰的《佛顶心大陀罗尼》在回鹘中流传甚广,现有残片达20余件,均出自长治周边,现藏德国首都,由卡拉及茨默刊布(注:卡拉、茨默《汉文伪经〈佛顶心大陀罗尼〉回鹘文译本(Die
uigurische Uberse-tzung des apokryphen Sūtra Fo ding xin da tuo luo
ni)》,载《大顺东方研讨》第13卷,一九八七年,第318~376页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

如上所谈均为译自汉文的佛门大藏经。除却,还也可能有好些个回鹘文佛经是从藏文翻译过来的。上边就追究译自藏文或与藏传佛教有紧凑关系的文献。

缪勒率先于1930年对所谓的喇嘛教“法力Zauberritual”文献实行了集注(注:缪勒《鹤壁出土回鹘文喇嘛教法力(Ein
uigurischlamaistischesZauberritual aus den
Turfanfunden)》,载《普鲁士中国科学技术大学学学报》,1930年,第379~386页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。该写本实际上是基于萨迦派守旧之平等王观念撰成的几部密教作品的汇录(注:卡拉、茨默《回鹘文密宗文献译本残卷(Fragmente
tantrischer Werke in uigurischer
übersetzung)》(=《德国首都藏钦州文献,柏林(Berlin卡塔尔,1977年,第5~63页。其作者为本雅失里。茨默和卡拉同盟钻探了被编为B至O的残片,其内容器重是举例类公事(注:卡拉、茨默《回鹘文密宗文献译本残卷(Fragmente
tantrischer Werke in uigurischer
übersetzung)》(=《柏林(Berlin卡塔尔藏吴忠文献,德国首都,一九八零年,第63~79页。卡塔尔。断定M号残片既包括《佛说秘密三昧恒特罗》末尾的诗节(注:卡拉、茨默《回鹘文密宗文献译本残卷(Fragmente
tantrischer Werke in uigurischer
übersetzung)》(=《柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar)藏安康文献,柏林(Berlin卡塔尔,一九七七年,第78页。卡塔尔,也含有《圣救度佛母五十生机勃勃种礼赞经》初步的生龙活虎段(注:茨默《关于回鹘文〈圣救度佛母七十风度翩翩种礼赞经〉(Zum
uigurischen Tārā-Ekavi-s
atist-otra)》,载《东方学报》第36卷,一九八一年,第583~597页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。其余的册子式木刻本残片由耿世民研讨刊登(注:耿世民《回鹘文〈圣救度佛母七十后生可畏种礼赞经〉残卷(Qadimqi
Uygurca buddhis-tikasar”Arya-Tārā-buddha-mātrikarimsatipūga-stotra” din
fragmentlar)》,载《突厥学报》第3卷,一九八零年,第295~306页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。小田寿典钻探了回鹘文《文殊师利成就法》的一叶断片(注:小田寿典《ウイグル文文殊师利成就法の断片一叶》,载《东洋史商量》第33卷第1期,1972年,第86~109页。卡塔尔。那几个文献丰富表达,13至14世纪时藏传东正教不独有在蒙古人,并且在回鹘人中都曾普遍传播过。

进而将萨迦班智达的两部小说之回鹘语译本集注出版。生龙活虎部为《师事瑜伽(英文:Yoga卡塔 尔(英语:State of Qatar)》,只有豆蔻梢头件小篆写本;另意气风发部是《文殊所说最胜名义经》,由柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar)“防城港藏品”中部分木刻印刷品残片拼合而成(注:卡拉、茨默《萨迦班智达〈师事瑜伽(英文:Yoga卡塔尔国〉和〈文殊所说最胜名义经〉的回鹘文译本(Dieuigurischen
übersetzungendes Guruyogas”TieferWeg”von Saskya Panditaundder
Manjusrīnāmasamgīti)》(=《柏林(Berlin卡塔尔国藏攀枝花文献》第8种卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,柏林(Berlin卡塔尔,一九八零年。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。此中至稀有风姿罗曼蒂克篇是迦鲁纳答思的译文。(注:卡拉《关于回鹘文文殊所说最胜名义经(Weiteres
über dieuigurische
Nāmasmgīti)》,载《汉代东方商讨》第8卷,一九八四年,第227~236页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

写成于1350年的敦煌回鹘文写本《吉祥轮律仪(Sri-cakrasamvara)》,收有四篇与纳若巴教旨有关的杂文。其末尾题跋中的时代是大家们时断时续援引的。1972年,庄垣内正弘对全体写本作了回顾的概说(注:庄垣内正弘《ウイグル语写本·大英博物院藏Or.8212-109について》,载《东洋学报》第56卷第1期,1974年,第44~57页。卡塔尔国。该写本的首先篇是《度亡书》的节略本,第二篇为多种次第成就法,第三篇涉嫌到纳若巴的“旃陀利五种禅定导入仪”,第四篇描写对吉祥轮律仪的六件供奉(注:茨默、卡拉《回鹘文度亡书——大英博物院藏敦煌本Or.8212-109所见译自藏文的回鹘文纳若巴撰〈吉祥轮律仪〉(Ein
uigurischesTotenbuch,Nāropas Lehre in uigurische übersetzung von vier
tibetischen Traktatennach derSammelhandschrift aus Dunhuang British
Museum
Or.8212-109)》,休斯敦,1976年。卡塔尔国。陶贝整理的风度翩翩件双语文书小残片,可视作回鹘与布依族产生关系的愈益证据(注:陶比《柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎长治收藏品中的吐蕃文献(Die
Tibetica der Berliner
Turfansammlung)》(=《柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar)藏七台河文献》第10种卡塔尔国,柏林(Berlin卡塔尔国,
一九七五年,第120号文献。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。回鹘文佛典中还应该有部分译自梵文的精髓,然则译成的一代都不早。有两份回鹘文优秀的题记称他们是从梵文译过来的,译成于蒙古执政时期。第风度翩翩件为哈蔡所刊载木版印制品残片,此中有《佛说决定毗尼经》的局地译文(注:哈察《德国首都“锡林郭勒盟收藏品”中的回鹘文木刻印制品残卷(Ein
uigurisches Blockdruckfragment der Berliner
Turfan-Sammlung)》,载《隋唐东方商讨》第4卷,一九八零年,第231~234页,题记称其为生存于14世纪的必Lanna识里所译。

自东正教初入云南始发,梵语精湛就已被大家译为本地语言的文本。在9世纪中期回鹘成为莱茵河注重民族在此以前,译语首尽管印欧语系诸语,如甲种吐火罗语、乙种吐火罗语、于阗塞语和粟特语。用这几个文字书写的优质后来被回鹘人充作译经的原本,而真相是,大家仅知有大器晚成两部佛经译自吐火罗语文本。敦煌意识的回鹘文《阿烂弥王本生传说》就如也与龟兹语有有些关乎(注:杨富学《敦煌本回鹘文〈阿烂弥王本生轶闻〉写卷译释》,载《东北民族商讨》一九九四年第2期,第89~101页。卡塔尔。于阗塞语,甚或粟特语固然对道教术语的前进影响明显,但回鹘文中却没觉察译自那二种语言的文献。这里值得黄金年代提的是,毛埃和罗Burne所商讨的两件回鹘文《妙法莲华经》残片有超大希望源自粟特语(注:毛埃、罗Burne《关于〈妙法莲华经〉之古突厥语译本(Zur
alttürkischen Version des
Saddharmapundarīka-Sūtra)》,载《中亚杂记》第24卷,一九七八年,第251~273页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

上述全部文献都以译作,下边我们将介绍那个由回鹘人自个儿撰写的小说,当中最首借使局地佛教诗歌。

阿拉特通过对古回鹘文文章的切磋,将押头韵的诗文从随笔文献中分离出来,著成《隋代突厥语随笔(Eski
Türk
Siiri)》(第比利斯,一九六一年卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎后生可畏书。在第12号文献中收拾了无名氏作家所作陈赞《般若木凤梨多种经营》的颂诗,后来她又将其看做附录编入新出版的《说心性经》(编号Or.8212-108卡塔尔国辑本中(注:特肯《齐国回鹘文东正教育和文化献》,第143~150页。卡塔尔。茨默则提出,《明清突厥语随想》中的第16、21号文献其实是《普贤行愿》回鹘文译本的大器晚成都部队分,第24号有该经木刻本的题记(注:茨默《回鹘文〈普贤行愿〉(Zum
uigurischen
萨姆antabhadracaryāpranidāna)》,载《包姆巴奇纪念突厥学切磋论集(Studia
turcologicaMemoriae 亚历克斯ii Bombaci
Dicata)》,那不勒斯足球俱乐部(Società Sportiva Calcio Napoli卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,1985年,第599~609页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。第18号文献则是义净《金光明最胜王经》第五品的诗化(注:茨默《回鹘文基督尚书韵诗(Beddhistische
Stabreimdichtungen der
Uiguren)》(=《柏林(Berlin卡塔尔藏长治文献》第13种卡塔尔,德国首都,1984年,第13号文献。卡塔 尔(英语:State of Qatar),小编为夔夔。这厮还曾把汉文《观无量寿经》(《大正藏》第365号卡塔尔变为小说体。那大器晚成结论,对《西楚突厥语小说》之第19、20号文献的排列提供了基于(注:茨默、百济康义《ウイグル语の观无量寿经》,京都,一九八一年。卡塔尔。庄垣内正弘集注了大英博物馆内藏品编号为Or.8212-75A的文本。该文献由三篇押头韵的诗句写成,似为西夏道教徒在讲说《观世音经》之后吟诵的比方(注:庄垣内正弘《ウイグル语写本‘观世音菩萨经相应’——观世音经に关する’
Avadāna’》,载《东洋学报》第58卷第1、2期,1980年,第01~037页;《ウイグル语·ウイグル语文献の商讨Ⅰ—〈观世音菩萨经に相应しい三篇のAvadāna〉及び〈阿含经〉について》(水户市海洋大学研究丛书12卡塔尔,神户:福知山市电子体育学院国外学研讨所,壹玖捌壹年。卡塔尔。令人特地感兴趣的是,该公文确切地提及回鹘王国。

茨默新近出版的《回鹘基督御史韵诗》更是宽容了犬牙相错的60种文书(注:茨默《回鹘文佛长史韵诗(Buddhistische
Stabreimdichtungen der
Uiguren)》(=《德国首都藏广元文献》第13种卡塔 尔(英语:State of Qatar),德国首都,壹玖捌叁年。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,大多数都是音频小说的新残片,内容属本生故事、颂词、比方、题记及其余,不菲剧情尚待识读。此中甚或有一点赞许回鹘王和回鹘人民的回鹘文赞扬诗。

一九七四年,特肯论述了吉美博物馆所藏编号为P.45贰十四回鹘文文书(注:特肯《明朝回鹘文东正教育和文化献》,第2部分:《常啼和法上的轶事(Die
Geschichte von Sadaptarudita and Dharmodgata
Bodhisattva)》,奥Crane,1980年,第151~291页。卡塔尔。那是大器晚成都部队由181段押头韵的四行诗组成的文献,汇报了常啼和法上的传说。尽管有人将梵文作品《佛母宝德藏般若蜜白东瓜皮经》的第30、31品同回鹘文书比勘一下,便会明显看见前面一个不容许是译文。正如该文献钻探者所说,它很恐怕是汉文文本的回鹘文字修正编本。

属性与之相符的是敦煌出土的回鹘文《善恶两王子的传说》。该文献最初由于阿尔(注:于阿尔《用突厥语回鹘文字写成的两兄弟的伊斯兰教有趣的事(Le
Conte bouddhique des duux freres langue turque et en Cavacteres
Ouigours)》,载《亚细亚学报》1911年号,第
5~7页。卡塔尔国和伯希和(注:伯希和《善恶两王子轶闻的回鹘文本(La version
oulgoure de L’Historire arabe princes Kolyānamkara et
Pāpamkara)》,载《通报(T’oung
Pao)》第15卷,一九一一年,第225~272页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎刊布。以之为据,奥尔昆刊出了土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti卡塔尔文译本(注:奥尔昆(H.N.Orkun)《回鹘文善恶两王子的轶事(Prens
Kalyanamkara ve Papamkara hiyayesinin
uygurcasi)》,伊Stan布尔,一九三八年。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。后来,金昌顿对那些文件重新开展了切磋,修正了无数先行者探究上的谬误(注:白城顿(J.哈密尔敦)《敦煌回鹘文本〈善恶两王子的传说〉(Le
conte bouddhique du Bon etdu Manvais Prince en version
oulgour,马努scrits ouigours de
Touen-houang)》,法国巴黎,1973年。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。牛汝极又以克拉玛依顿本为据对其进展了译释(注:牛汝极《回鹘文〈善恶两王子传说〉切磋》,载《广西文物》一九九六年第1期,第111~130页。又见杨富学、牛汝极《沙州回鹘及其文献》,武威:新疆文化出版社,1994年,第133~183页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。柏林(Berlin卡塔 尔(英语:State of Qatar)所藏则由茨默刊布(注:茨默《延安出土回鹘文善恶两王子的轶闻(Ein
Uigurische Turfanfragmente der Erzahlung vom guten und bosen
Prinzin)》,载《东方学报》第28卷,1971年,第263~268页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。达瓦特·阔坎又对那部回鹘文写本实行了一揽子商讨,于壹玖玖玖年出版了土耳其(Turkey卡塔 尔(英语:State of Qatar)语译本,并协理详尽的笺注。

保山出土的回鹘文《恰希塔那王的轶事(Castani Elig
Beg)》也许有一点点肖似根据东正教遗闻而写作的。全文语言雅观,但又不失民间遗闻之淳朴,是高昌回鹘时期维吾尔民间逸事的代表作(注:缪勒(F.W.K.Müller)《回鹘学》第4卷,由葛Mary编辑出版,载《普鲁士中国科学技术大学学学报》,一九三四年,第680~699页;斯Raphael《回鹘文恰希塔那王的轶闻》,载《广东文化艺术》一九七两年第7期,维吾尔文版;沃拉勒汗·库尔曼合林《佛教时代的医学——〈恰希塔那王的逸事〉,载《贵州高级学园学报》一九九一年第1期,第86~92页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

在回鹘语东正教写经中,讲经文书占领主要的位置,它们基本上为比如经或本生经,极受普通讯徒的应接。回鹘语东正教讲经文中有特有含义的当属译自吐火罗语的写本《弥勒拜望记》。

那篇文献之所以特别首要,是因为风流倜傥从头就令人能够辨识出舞台表演艺术的有的内容。葛Mary把德国首都藏卷影印出版,含图227帧(注:葛Mary《弥勒拜见记:生龙活虎部佛教毗婆娑论特出的古突厥语本(Maitrisimit.Faksilie
der alttürkischen Version eines Werkes der buddhistischen Vaibhās
ikaSchule)》,第1卷,威斯巴登,一九五五年;第2卷,德国首都,1963年。卡塔尔国。它是依照吐火罗文本译成的(也可以有超大可能率是依据吐火罗本写成的卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。自从德国首都所藏的二种《弥勒寻访记》写本获得切磋以来,早就为学界所熟习,但对具备残卷的转写及德译直到一九八〇年才由特肯完结(注:特肯《弥勒拜会记经本(Maitrisimit
nom bitig.Die uigurische übersetzung eines Werkes der buddhistischen
Baibhāsika-Schule)》第1~2卷(=《柏林(Berlin卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎藏来宾文书,柏林(Berlin卡塔尔,1979年。其第1卷中的图版又被分手出版,见特肯《回鹘文文献(Uygurca
metinler)》第2卷《弥勒拜谒记(Burkancilarin mehdlsi Maitreya ile Bulusma
Uygurca iptidal bir
dram)》,明斯克,一九八〇年。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。近日,劳特又对其实行了新的探究(注:劳特《东晋突厥文写本(Alttürkische
Handschriften)》第3卷《弥勒探访记(Maitrisimit)》,圣何塞,1996年。卡塔尔。1958年,另有生龙活虎部更完整的《弥勒拜望记》的文献在铁观音开采,计有608页,在这之中很超过二分之一非凡。自冯家昇作了第一报导以来(注:冯家昇《一九五两年四平新意识的回鹘文佛经》,载《文物》一九六三年第7、8合期,第90~97页。卡塔尔,耿世民先后刊登了该文献的序品(注:耿世民、张广达《唆里迷考》,载《历史商讨》一九七两年第2期,第147~159页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎、首品(注:耿世民《北魏维吾尔语东正教原始剧本〈弥勒探访记〉商讨》,载《文学和经济学》第12辑,壹玖捌肆年,第211~226页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎、第2幕(注:耿世民《回鹘文东正教原始剧本〈弥勒拜候记〉》第二幕研商(Qadimqi
Uygurca Iptidayi Drama Piyesasi Maitrisimit(Hami Mushasi)ning 2-Purdasi
haqqidiqi-Tatqiqat)》,载《突厥学报》第4卷,1978年,第101~156页;汉文载《西南民族研讨》试刊号,壹玖捌柒年,第129~157页。卡塔尔、第10幕(注:耿世民、克林凯特(H.-J.Klimkeit)、劳特《张掖本回鹘文〈弥勒拜候记〉第十幕钻探(Der
Herabstieg des Bodhisattva Maitreya vom Tusi-ta-Gotterland zur Erde.Das
10.Kapitel der Hami-Handschrift der
Maitrisimit)》,载《北周东方研讨》第14卷,1988年,第350~376页。卡塔尔、第11幕(注:耿世民、克林凯特《克拉玛依本回鹘文〈弥勒走访记〉第十风度翩翩幕研讨(Das
Erscheinen des Bodhisattva.Das 11.Kapitel der Hami-Handschrift der
Maitrisimit)》,载《清朝东方讨论》第15卷,一九八八年,第315~386页。卡塔尔国、第13幕(注:耿世民、克林凯特《吐鲁番本回鹘文〈弥勒拜望记〉第十九幕研商(Das
Weltflucht des Bodhisattva.Das 13.Kapitel der HamiHandschrift der
Maitrisimit)》,载《西汉东方讨论》第18卷,一九九三年,第264~296页。卡塔尔国、第15幕(注:耿世民、克林Katte《云浮本回鹘文〈弥勒拜见记〉第十七幕斟酌(Das
Erlangen des unvergleichlichen Bud-dhawürde.Das 15.Kapitel
derHami-Handschrift der
Maitrisimit)》,载《东魏东方探究》第20卷,一九九四年,第182~234页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)、第16幕(注:耿世民、克林凯特《哈密本回鹘文〈弥勒拜访记〉第十一幕切磋(Das
16.Kapitel der Hami-Version der
Maitrisimit)》,载《突厥学报》第9卷,1984年,第71~132页。卡塔 尔(英语:State of Qatar),同期又与德意志联邦共和国行家克林凯特合著有《雅安本回鹘文〈弥勒寻访记〉前五幕研究(Das
Zusammentref-fen mit Maitreya,Die ersten fünf Kapitel der Hami-Version
der Maitrisimit)》(2卷,威斯巴登,1988年卡塔 尔(英语:State of Qatar)生龙活虎书。

李经纬也对此作过多地点研讨,揭橥了《〈释迦牟尼佛七十九吉相〉回鹘译文浅论》(注:文载《哈密师范高校学报》壹玖捌贰年第1期,第47~56、76页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)、《中卫本回鹘文〈弥勒三弥底经〉第二卷钻探》(注:文载《民族语文商量随想集》,扬州:湖南民族出版社,1985年,第673~704页。卡塔尔国、《金昌本回鹘文〈弥勒三弥底经〉初探》(注:文载《阿克苏师范高校学报》一九八三年第1期,第1~26页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)、《佛教“四十四贤圣”回鹘文译名考释》(注:文载《世界宗教商量》一九八三年第2期,第28~46页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)、《天水本回鹘文〈弥勒三弥底经〉第三卷研究》(注:文载《中亚学刊》第1辑,法国首都:中华书报摊,1985年,第180~211页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎、《黑河本回鹘文〈弥勒三弥底经〉第二卷研讨续》(注:文载《巴音郭楞蒙古师范高校学报》一九八二年第1、2期合刊,第45~68页。卡塔尔、《巴中本回鹘文〈弥勒三弥底经〉首品残卷切磋》(注:文载《民族语文》1982年第4期,第54~62页。卡塔尔国等文。

斯拉Phil·玉素甫、多鲁坤·阚白尔、克尤木·霍加也都致力于这一文献的钻探,公布了10余篇很有价值的舆论,探讨了回鹘文《弥勒拜谒记》的苗头(注:阿布都克尤木·霍加、斯拉Phil·玉素甫、多鲁坤·阚白尔《回鹘文〈弥勒拜望记〉序章研商》,载《台湾文物》一九八四年第1期,第28~96页;卡塔尔国、第2幕(注:斯拉Phil·玉素甫、多鲁坤·阚白尔《回鹘文〈弥勒拜谒记〉第二幕钻探》,载《西藏社科》1982年第4期,第84~150页。卡塔尔国、第3幕(注:斯拉Phil·玉素甫、多鲁坤·阚白尔《回鹘文〈弥勒拜见记〉第三幕第1~5叶商量》,载《新疆大学学报》1985年第1期,第56~85页;《回鹘文〈弥勒拜候记〉第三章简单介绍》,载《青海社科》一九八一年第4期,第97~112页;《达州本回鹘文〈弥勒会见记〉第三品钻探》,载《民族语文》一九八二年第1期,第50~64页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)等,在这里幼功上,又将该文献的最早与前4幕进行了整合治理,出版了《回鹘文弥勒拜谒记》第1卷(广西人民出版社,一九九零年卡塔 尔(英语:State of Qatar)。在那之中序文的第12叶背面第3到17行的文字与德国首都藏品中生机勃勃份余留题记的开始和结果千篇意气风发律,何况越是完整,极度首要的是德国首都本在“三唆里迷”一句后残断的文字赶巧保存在含笑花本中(注:耿世民、张广达《唆里迷考》,载《历史钻探》1979年第2期,第154页。卡塔尔国。

回鹘文文书中还或者有万分数额的忏悔文、发愿文、回向文等,这一个对回鹘语的研究也会有自然的价值。

在德国首都珍藏的回鹘文写本中有众多都是枯燥无味教徒的忏悔词(注:邦格、葛玛丽《河池突厥文献》第4卷;葛Mary《明清突厥语文学(Die
alttürkische Literatur)》,载《突厥语言根底(Philologiae Turcicae
Fundamenta)》第2卷,威斯巴登,一九六四年,第227~228页;茨默《大器晚成件回鹘语忏悔书(Ein
uigurisches
Sündenbekenntnis)》,载《东方学报》第22卷,1970年,第107~121页;沈立元《回鹘文〈佛信徒忏悔文〉译释》,载《阿勒泰师范高校学报》1991年第3期,第25~33页。卡塔尔。中村不折藏品的第3件也是意气风发部以头韵诗写成的后悔文书(注:前揭庄垣内正弘《中村不折氏旧藏ウイグル语文书断片の研讨》,第015~019页。卡塔尔。与之有关的还会有茨默收拾刊布的回鹘文诗体《收获(Emtesegen)》文书(注:茨默《回鹘人的拿到(Ein
uigurischer
erntesegen)》,载《西晋东方研讨》第3卷,一九七三年,第109~143页。卡塔尔。牛汝极与茨默研讨刊布了成都艺术博物院馆内藏品的豆蔻梢头件出自敦煌的回鹘文皈依三宝愿文(注:牛汝极、茨默《后生可畏件回鹘文皈依三宝愿文钻探(The
Buddhist refuge formula.An Uigur manuscript from
Dunhuang)》,载《突厥语钻探年报(Türk Dili Arastirmalari Yillgi
Belleten》第6期,1992年,第41~56页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。杨富学、邓浩则探讨了德国首都藏日喀则出土的一则回向文(注:杨富学、邓浩《回鹘文〈七星经〉回向文研讨—兼论回鹘伊斯兰教之功德思想》,载《敦煌切磋》
一九九七年第1期,第158~172页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。毛埃和罗Burne则揭橥了风流洒脱件用婆罗谜文书写的梵、回鹘双语文书残片(注:毛埃、罗Burne《白山双语残卷(Ein
Zweisprachigen Fragment aus
Turfan)》,载《中亚杂记》第20卷,一九七四年,第208~221页;《对“海东双语残卷”的新认知(Neue
Einsichten zum “Zweisprachigen Frahment aus
Turfan”)》,载《中亚杂志》第22卷,1979年,第134~135页。卡塔尔国。

雅安发掘的回鹘文《重修文殊寺碑》(注:耿世民、张宝玺《元回鹘文〈重修文殊寺碑〉初释》,载《考古学报》一九八〇年第2期,第253~264页。卡塔尔、酒泉意识的回鹘文《土都本Surrey修寺碑》(注:特肯《吐峪沟出土768~780年间的回鹘文佛教造寺碑(Die
uigurische Weihinschrift eines buddhistischen Klosters aus den Jahren
767-780 in Tuyoq》,载《乌拉尔—阿尔泰学年鉴(Ural-Altaische
Jahrbücher)》第48卷,1980年,第225~230页;耿世民《回鹘文〈土都木Surrey修寺碑〉考释》,载《世界宗教切磋》一九八三年第1期,第77~83页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎和1345年刻写的居庸关过街塔《造塔功德记》(注:罗Burne(K.图片 12)、色尔特卡亚(O.F.Sertkaya)《居庸关过街大网仔古突厥语碑铭(Die
alttürkisce Inschrift am TorStūpa von
Chu-yung-kuan)》;载《德意志联邦共和国东方学会杂志》第130卷,1978年,第304~339页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)也都以回鹘道教学商量究的难得资料。防城港意识的两件回鹘文木杵文书早在1915年便由缪勒刊布(注:缪勒(F.W.K.Mülller)《商洛出土的二则木杵铭文(Zwei
pfahlinschriften aus den
Turfanfunden)》,载《普鲁士科高校舆论》,1913年,第3~13页。卡塔尔,杨富学又对之作过重新钻探(注:杨富学《克拉玛依出土回鹘文木杵铭文初释》,载《广东民族切磋》一九九二年第4期,第76~85页。卡塔尔。黑龙江文物馆窖藏的风流倜傥件回鹘文大旨木也博得了刊布(注:伊斯拉Phil·玉素甫《回鹘文中央木》,载《贺州学研究专辑》,奥马哈,一九八五年,第359~368页。卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

敦煌、张家界石窟中的为数丰硕的回鹘文题记对回鹘语言的商讨也很有意义,只是出于其风化严重或自己就不太明了等,到现在公布者少之又少。卡拉切磋了敦煌莫高窟第217窟的两则发愿文(注:卡拉《敦煌所见回鹘文发愿文(Petites
inscriptions ouigoures de
Tonen-houang)》,载《匈牙利(Magyarország卡塔尔突厥学商量—聂美国特务专门的学问人士职员回忆文集(Hungaro-Turcica.Studies
in Honour of JuliusNémeth)》,休斯敦,一九八零年,第55~59页。卡塔尔国。新余顿(J.汉密尔顿)、杨富学、牛汝极则同盟揭橥了安西齐齐哈尔窟的12则内容较完整的回鹘文题记(注:攀枝花顿、杨富学、牛汝极《德州窟回鹘文题记译释》,载《敦煌钻探》1997年第2期,第39~54页。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

方今,牛汝极出版了《回鹘东正教育和文化献——佛典总论及巴黎所藏敦煌回鹘文东正教育和文化献》生龙活虎书,以专项论题的情势,对敦煌、吴忠诸地的回鹘文佛教育和文化献实行了介绍与研商。全书正文分为上、下篇,前者总论回鹘佛教育和文化献,前面一个是对法国巴黎所藏敦煌回鹘文伊斯兰教育和文化献的专项论题商讨(注:Madison:山西大学出版社,2001年。卡塔尔国。另有附篇,对回鹘伊斯兰教育和文化献相关难点开展了阐述。

通过上文的陈说,大家能够阅览,西域、敦煌意识的回鹘文文献,内容极其加上,它不光为回鹘伊斯兰教的斟酌提供了直白最为翔实的资料,并且也为研讨汉传东正教在西域的流播、藏传佛教与回鹘东正教的关联及回鹘佛教对蒙古禅宗的影响等,都有注重大的学问质感价值。

缩略语表

AoF Altorientalische Forschungen,Berlin

AOH Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae,Budapest

BTT Berliner Turfantexte,Berlin

CAJ Central Asiatic Journal,’s-Gravenhage-Wiesbaden

SPAW Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der
Wissenschaften,Berlin

TTT Türkische Turfan-Texte,Berlin

TUBA Türkluk Bilgisi Arastirmalari(Journal of Turkish Studies),Harvard

UAJ Ural-Altaische Jahrbücher,Wiesbaden

ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft,Wiesbaden

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

CopyRight © 2015-2019 app3522vip-3522葡京网址 All Rights Reserved.
网站地图xml地图